9月26日至28日,“人工智能与翻译:跨文化传播新路径”国际学术会议在江汉大学举行。来自中国、英国、德国等国家和地区的二百余位专家学者齐聚一堂,围绕人工智能驱动下的翻译发展与跨文化传播展开深入探讨。与会嘉宾一致认为,人工智能正深刻改变翻译研究与实践,为跨文化传播和中国文化“走出去”提供了新的机遇与挑战。
会议由湖北省教育厅、武汉市人民政府外事办公室和湖北省翻译工作者协会指导,江汉大学主办,江汉大学外国语学院、人文学院和英国斯特灵大学承办,外语教学与研究出版社等单位协办。会议期间举行了17场专家学术报告、五个平行分论坛。

中国翻译协会常务副会长黄友义在线上报告中指出:“人工智能语言工具必然取代低层次的重复性翻译任务,但这也推动翻译走向高端发展。新时代中国需要更多具有国际传播意识和跨文化理解力的高端译者。”中国翻译研究院副院长、《中国翻译》主编杨平强调新时代翻译教育应服务中国特色话语体系建设,回答“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”的根本问题。湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学教授刘军平提出“共情翻译”概念,强调在AI时代重建人与文化之间的理解与信任。
英国贝尔法斯特女王大学(Queen’s University Belfast)教授、Translation Studies期刊主编Piotr Blumczynski强调,生成式人工智能正在改变翻译主体性观念,提醒学界重视人机关系与翻译创造性。德国海德堡大学(University of Heidelberg)荣休教授Juliane House则从跨文化视角出发,提出翻译既是沟通的桥梁,也是文化差异的镜子。
会上,广东外语外贸大学教授赵军峰、上海交通大学教授杨枫、上海师范大学教授朱振武、广东外语外贸大学教授黄忠廉、华中科技大学教授许明武、上海交通大学教授朱一凡、澳大利亚西悉尼大学教授Han Jing、上海外国语大学教授Benjamin H. Nam、英国斯特灵大学教授Li Sai Hong、英国斯特灵大学教授Gemma Robinson、英国伯明翰大学教授Emma Tyler、华中科技大学教授黄勤等12位专家分别就各自研究领域分享了新观点、新方法、新发现。
会议期间,五个平行分论坛同步举行,主题涵盖翻译教育与培训、人工智能赋能的笔译与口译、机器翻译与专业实践、翻译理论与翻译史等议题。来自中国人民大学、武汉大学、华中科技大学、华南理工大学、中国传媒大学、广东外语外贸大学、武汉理工大学、华中农业大学、湖南师范大学、广西大学、四川外国语大学、大连外国语大学、上海工程技术大学、内蒙古工业大学、山东理工大学、哈尔滨工程大学、安徽科技学院等30多所高校的中青年学者与研究生踊跃发言,展示了翻译学科在数智时代的生机与活力。
江汉大学周昕教授认为,新时代中国翻译事业应坚持“价值引领、知识传授、能力培养、人格塑造”的教育理念,努力培养既具有人文情怀、又能熟练运用人工智能技术的高素质复合型翻译人才,为提升国家话语能力和中华文化的国际传播贡献力量。
网址链接:https://m.hannews.com.cn/article?id=313825&sign=5dea94cba